Фразеологизм — это устойчивое, воспроизводимое в речи сочетание слов с частично или полностью переносным значением, целиком функционирующее как единица языка (обычно как эквивалент слова) и отличающееся семантической слитностью и структурной закреплённостью.
📚 Основные признаки фразеологизма
- Устойчивость: фиксированный состав компонентов и порядок слов; замены, как правило, невозможны или строго ограничены. Именно устойчивость позволяет узнавать фразеологизм как готовую «формулу» смысла.
- Цельность значения: общий смысл выражения не равен сумме значений отдельных слов (идиоматичность).
- Воспроизводимость: употребляется как готовая речевая единица, а не создаётся заново по модели.
- Экспрессивность: нередко несёт оценку, образность, стилистический оттенок.
- Нормативность: закреплён в словарях и литературной практике; допускает ограниченную вариативность (варианты нормы).
🧩 Виды и классификации
Классическая классификация В. В. Виноградова (по степени семантической спаянности):
- Фразеологические сращения (идиомы): значение неделимо, компоненты лишены самостоятельности: «спустя рукава», «точить лясы».
- Фразеологические единства: образ мотивирован, но значение целостно: «лить крокодиловы слёзы», «плыть по течению».
- Фразеологические сочетания: устойчивы связи и сочетаемость, но слова сохраняют значение: «суровая правда», «жгучий интерес».
- Фразеологические выражения: готовые обороты, пословицы и поговорки: «Семь раз отмерь — один раз отрежь».
По происхождению различают: библейские («запретный плод»), античные («ахиллесова пята»), книжные/цитатные («быть или не быть»), разговорные («дело табак») и профессиональные («зарубить на носу»).
Важно различать идиомы (полная семантическая спаянность) и устойчивые коллокации (ограниченная сочетаемость без потери буквального смысла).
🗂️ Таблица фразеологизмов с типологией и примерами
Фразеологизм | Значение | Класс (по Виноградову) | Происхождение | Стилистика | Пример употребления | Комментарий |
---|---|---|---|---|---|---|
Ахиллесова пята 🦶 | Слабое место | Единство | Античный миф | Книжн. | В дипломатии его ахиллесова пята — импульсивность. | Образность прозрачна из мифа об Ахилле. |
Пускать пыль в глаза 😶🌫️ | Производить показное впечатление | Сращение | Разг.-быт. | Разг. | Он любит пускать пыль в глаза дорогими словами. | Компоненты не заменяемы. |
Лебедь, рак и щука 🦢🦞🐟 | Отсутствие согласованности | Выражение (поговорка) | Крылов | Нейтр. | В проекте опять лебедь, рак и щука. | Цитатное происхождение из басни. |
Сжечь мосты 🔥 | Лишить себя пути к отступлению | Единство | Книжн.-ист. | Нейтр. | Уволившись, он сжёг мосты и начал своё дело. | Образная мотивация прозрачна. |
Белая ворона 🐦 | Человек, резко отличающийся от окружающих | Единство | Книжн. | Нейтр. | В корпоративной культуре он был белой вороной. | Широкая жанровая употребительность. |
Дело в шляпе 🎩 | Дело успешно завершено | Сращение | Быт.-ист. | Разг. | Подписали контракт — дело в шляпе. | Этимология связана с канцелярской практикой. |
Тянуть лямку 🧵 | Долго и тяжело работать | Единство | Народн. | Разг. | Он тянет лямку на двух работах. | Образ бурлацкого труда. |
Крокодиловы слёзы 🐊 | Неискреннее сострадание | Единство | Книжн.-античн. | Нейтр. | Эти извинения — крокодиловы слёзы. | Межкультурная устойчивость образа. |
🖋️ Примеры из классики с разбором
Н. В. Гоголь, «Ревизор»: образ Хлестакова ярко иллюстрирует фразеологизм «пускать пыль в глаза». Герой создаёт видимость успеха и значимости, и устойчивый оборот концентрированно передаёт социальную сатиру автора: не реальность, а фасад. Семантически это сращение: буквальный смысл компонентов не восстанавливает общего значения.
И. А. Крылов, «Лебедь, рак и щука»: фразеологическое выражение «лебедь, рак и щука» вошло в язык как готовая формула несогласованности усилий. В художественном контексте басни оно маркирует причинно-следственную связь: распад согласия ведёт к нулевому результату, что усиливает дидактический смысл.
И. А. Гончаров, «Обломов»: общеязыковой фразеологизм «бить баклуши» употребим в анализе героя как архетипа праздности. Это единство с прозрачной мотивированностью (из ремесленной лексики), которое в тексте служит средством типизации характера и социальной критики.
Л. Н. Толстой, «Война и мир»: формула «сжечь мосты» адекватно описывает решения героев на переломах судьбы (например, уход Андрея Болконского с дипломатической карьеры). Фразеологизм несёт семантику необратимости выбора и акцентирует моральный пафос ответственности.
Ф. М. Достоевский, «Преступление и наказание»: устойчивые обороты типа «идти на крайние меры», «совесть нечиста» (последнее — фразеологизм) структурируют внутренний монолог Раскольникова. Их функция — экспрессивная: они сжато обозначают этические коллизии и психологическое давление, выполняя роль «семантических якорей» в потоке сознания.
А. П. Чехов, «Вишнёвый сад»: разговорные выражения «дело табак», «дело пахнет керосином» (в поздней городской речи) как фоновая лексика эпохи метко передают кризисное состояние героев на грани перемен. Их коллоквиальная окраска создает контраст между высокими мечтами и прозаической реальностью.
Н. А. Некрасов, поэзия: «тянуть лямку» — ключ к образу народа-труженика. В поэтическом контексте фразеологизм усиливает метафору тяжести исторической доли и выступает знаком социальной эмпатии.
М. А. Булгаков, «Мастер и Маргарита»: библеизмы «омыть руки», «не хлебом единым» (шире — библейская образность) вводят интертекстуальный план и поднимают бытовое до философской притчи. Фразеологические библеизмы служат маркерами вечных сюжетов в бытовом пространстве романа.
🧠 Как отличить фразеологизм от свободного словосочетания
- Тест на замену: в «бить баклуши» заменить «бить» на «колоть» нельзя; в свободном «читать книгу» — можно: «листать книгу».
- Тест на буквальность: буквальный смысл «крокодиловы слёзы» конфликтует с референтной реальностью; «высокий дом» допускает буквальность.
- Тест на перестановку: «сжечь мосты» не переставляется без потери нормы; свободные сочетания обычно гибче.
📜 Нормативность, вариативность, орфография
Большинство фразеологизмов имеют кодифицированную форму в словарях (Молотков, Шанский и др.). Возможны варианты: «игра не стоит свеч» и «игра свеч не стоит»; норма допускает оба приоритетных варианта в зависимости от словаря. Сложные случаи — графика и дефис: «ахиллесова пята» (без заглавной, так как нарицательный фразеологизм), «синий чулок», «божий одуванчик». Выбор прописной/строчной и дефиса следует проверять по авторитетным словарям.
Фразеологизмы могут флективно изменяться: «выносить сор из избы» — «не выноси…», но внутренняя структура сохраняется; некоторые допускают внутренние вставки («вставать, как говорится, не с той ноги»), другие — нет.
Историческая справка. Научное изучение фразеологии в русской лингвистике оформилось в середине XX века. В. В. Виноградов предложил системную классификацию и критерии устойчивости, заложив основы современной теории. Вслед за ним Н. М. Шанский и его школа разработали типологию источников и стилистики, а также методику описания в словарях. Источниками пополнения фразеологического фонда были: библейские тексты (через церковнославянскую традицию), античная культура (через гуманитарную школу), пословично-поговорочный фонд, профессиональные жаргоны и книжная цитатность. В XX веке активно включаются газетные штампы и кальки, а в XXI — медийные мемы, часть которых фразеологизируется.
👤 Персоны
Виктор Владимирович Виноградов — сформулировал ключевые принципы фразеологии и её классификацию (сращения, единства, сочетания), определил признаки устойчивости и семантической цельности.
Николай Михайлович Шанский — развил описательную лексикографию фразеологизмов, систематизировал источники происхождения и стилистические параметры; один из авторов авторитетных словарей фразеологии.
🧭 Функции фразеологизмов в тексте
- Номинативная: компактно называют сложные смыслы («пиррова победа»).
- Экспрессивная: добавляют оценку и эмоцию («крокодиловы слёзы»).
- Интертекстуальная: включают читателя в культурный диалог (библеизмы, античность).
- Композиционная: служат лейтмотивами, «крючками» внимания, заголовками.
🔎 Этимологические пути
Фразеологизмы возникают из: пословиц и поговорок («с милым рай и в шалаше»), терминов ремёсел («бить баклуши»), исторических анекдотов («пиррова победа»), библейских метафор («каменное сердце»), авторских цитат (Шекспир: «быть или не быть» — в русской речи как цитатный фразеологизм), профессиональных жаргонов («зарубить на носу» — из делопроизводства).
🧪 Мини-практикум: распознаём фразеологизм
- Определите буквальность: если буквальный смысл бессмысленен («крокодиловы слёзы»), перед вами идиома.
- Проверьте замену компонентов: «дело в шляпе» — замены невозможны; при замене выражение распадается.
- Сверьте со словарём: наличие в фразеологическом словаре подтверждает статус и норму употребления.
❓ FAQ по смежным темам
Чем фразеологизм отличается от коллокации?
Фразеологизм имеет целостное переносное значение и высокую устойчивость («пускать пыль в глаза»), тогда как коллокация — это предпочтительная сочетаемость без идиоматичности («сильный дождь», «жгучий интерес»).
Являются ли пословицы фразеологизмами?
Пословицы и поговорки относятся к фразеологическим выражениям — устойчивым воспроизводимым единицам, часто с законченным суждением: «Без труда не вытащишь и рыбку из пруда».
Можно ли творчески трансформировать фразеологизмы?
Да, в публицистике и художественной речи распространены игры со структурой («дело в шляпе» → «дело в кепке»). Но в нейтральных стилях лучше сохранять каноническую форму; трансформация оправдана стилевыми задачами.
Как писать: «Ахиллесова» или «ахиллесова» пята?
В фразеологизме — со строчной: «ахиллесова пята», поскольку собственное имя утратило именовательную функцию и стало компонентом устойчивого нарицательного выражения.
Все ли устойчивые выражения — фразеологизмы?
Нет. Устойчивость — необходимый, но не единственный признак. Нужна ещё идиоматичность/цельность значения и воспроизводимость. Штампы типа «оказать влияние» устойчивы, но семантически прозрачны; их относят к коллокациям или книжной стандартной фразеологии, а не к идиомам.
Как фразеологизмы переводить на другие языки?
Чаще всего — функционально-эквивалентно (по смыслу и эффекту), а не дословно: «пускать пыль в глаза» ≈ English: «to pull the wool over someone’s eyes» или «to put on a show». Дословный перевод может исказить смысл.
Где проверить норму?
В авторитетных словарях: Молоткова, Шанского, Большом фразеологическом словаре; также в академических корпусах (НКРЯ) для проверки употребления. Это помогает избегать ошибок и стилистической неуместности.