зачем на английском

В русском языке слово «зачем» выполняет функцию вопросительного наречия, выражая интерес к цели или мотиву действия. При переводе на английский язык важно учитывать нюансы: варианты «why», «what for» или «for what purpose» имеют схожие значения, но различаются по стилю и употреблению.

Основные варианты перевода слова «зачем»

Чаще всего «зачем» переводят как:

  • why — универсальный вариант для общих вопросов о причине;
  • what for — более разговорный, подчёркивает цель или назначение действия;
  • for what purpose — формальный или письменный стиль, подходит для официальных текстов.

Например:

  • Зачем ты это сделал? — Why did you do that?
  • Зачем тебе эта книга? — What do you need this book for?
  • Зачем собираться заранее? — For what purpose should we assemble in advance?

Употребление в различных контекстах

1. Повседневная речь. Обычно достаточно простого «why»:

  • Why are you leaving so early?
  • Why did she call me?

2. Разговорная интонация. Если хочется подчеркнуть удивление или сомнение, подходит «what for»: What for?

  • If you don’t like it, what’s he doing it for?

3. Официальный стиль. В документах и официальных письмах лучше использовать «for what purpose» или «for what reason»:

  • For what reason did the committee postpone the vote?
  • Please specify for what purpose the funds were allocated.

Типичные ошибки и советы

  • Не переводите дословно «зачем бы» или «зачем же» как «why would?» без контекста – лучше переформулировать.
  • Вопрос «What for?» может звучать грубо, если адресат не знаком с разговорными особенностями.
  • Избегайте перевода «why for» – конструкция некорректна.

Совет: если непонятно, какую форму выбрать, начинайте с «why» и уточняйте, меняя структуру предложения.

Сводная таблица переводов

Русский Английский Примечание
Зачем ты здесь? Why are you here? Общий вопрос о причине
Зачем мне это нужно? What do I need this for? Разговорный вариант
Зачем была нужна эта встреча? For what purpose was this meeting held? Официальный стиль
Зачем бы нам ждать? Why should we wait? Переформулированный вопрос

Дополнительные нюансы

В английском иногда вместо вопросительного слова «why» используют инфинитивные конструкции, особенно когда речь идёт о целе-предложениях:

  • I came here to help. — Я пришёл, чтобы помочь.
  • She called me to ask for advice. — Она позвонила мне, чтобы попросить совета.

В таких случаях вопрос «Зачем ты сюда пришёл?» можно задать иначе:

What did you come here to do?

Таким образом, главное — подобрать форму, отражающую цель, тон и стиль общения. Сравнивайте варианты и практикуйтесь — это поможет избежать типичных ошибок при переводе слова «зачем» на английский.

Оцените:
( Пока оценок нет )
Фотофайл - лучшие картинки и фото
0 0 голоса
Рейтинг статьи
Подписаться
Уведомить о
guest
0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии
0
Теперь напиши комментарий!x